lengua coreana
Libros para aprender coreano: Yonsei
Estos son los libros para aprender coreano de la Universidad de Yonsei. Son los libros con los que he aprendido coreano hasta ahora y con los que Jumi daba sus clases de coreano.

Estos libros de Yonsei son de la versión inglesa, por lo que tienen algunas explicaciones en inglés, igual que la traducción del vocabulario.
Se dividen en 6 subniveles correspondiendo dos de ellos por un nivel completo. Esta es una división que se hace en casi todos los lugares donde se enseña coreano, incluso con el TOPIK aunque no necesariamente el nivel de enseñanza corresponda con el nivel de examen oficial. Estaría dividido de la siguiente manera:
Nivel básico: niveles 1 y 2
Nivel intermedio: niveles 3 y 4
Nivel superior: niveles 5 y 6
El Nivel 1 corresponde con la portada del libro de la izquierda. El libro 1 son en realidad dos volúmenes. Los libros 1-1 y 1-2. que corresponden a las lecciones 1-5 y 6-10 respectivamente. Y cuentan con un único libro de ejercicios o Workbook que es el libro de la imagen derecha. Además vienen con CD's de Audio para las lecciones de audición.
Clase de coreano guay 3: La letra del rey.
Como en la primera clase de coreano guay Marta me pedía una clase de temática masculina me he decidido a concederle su deseo y esperando que haga las delicias de todas las lectoras del blog. Hoy hablamos de una cosa que os interesa y mucho: La letra del rey!!!
La letra del rey es quizá el sinograma más deseado por todas vosotras a partir de este momento. Os hago una breve introducción -muy breve- y pasamos al tema.
Un sinograma es un símbolo usado en la escritura china tradicional. En Corea, como bien deberíais de saber, se empezó a escribir el idioma coreano usando los símbolos chinos o sinogramas, hasta la creación del hangul que es el alfabeto silábico propiamente coreano.

wang = rey
El caso es que en la historia de China hubo varios títulos para los reyes o emperadores. En el caso que nos ocupa, rey es "wang" (왕) y se escribe con el sinograma 王 ¿no os parece algo fascinante?
Creo que no lo habéis entendido todavía, pero este sinograma es totalmente fascinante. Os voy a poner un ejemplo gráfico de lo que es la "letra del rey":

¿así mejor? Pues bien ahora vamos a la clase práctica.
Una chica y con ayuda de la primera clase de coreano guay puede decir con total tranquilidad a sus amigas que:
"왕"자 많이 좋아해요.- ("wang" ja mani choaheio) - La letra del rey me gusta mucho.

Clase de coreano guay 2: Palabras divertidas
Hoy vamos a hacer una clase de coreano guay. Esta clase la dedicaremos a "palabras divertidas". Son palabras divertidas porque ya veréis cómo se harán difíciles de olvidar.
Nos vamos a centrar en dos palabras muy sencillas: "Dinero" y "ropa".
En coreano dinero se escribe 돈 y se pronuncia "don".
Podríamos decir que tener dinero es "un don" jaja, pero hay algo más sencillo que eso. Como sabréis en español existe la frase "Poderoso caballero es Don Dinero". Pues eso, "poderoso caballero es 돈 = dinero" ¿fácil no?
Ahora la siguiente palabra. "Ropa".
Si en el caso de 돈 (dinero) lo interesante era su pronunciación (don) en el caso de ropa que se lee como "ot" lo divertido es su escritura.
"ot" se escribe con las letras
ㅇ(es como una "h" en este caso no se pronuncia) - yo le voy a llamar "sombrero"
ㅗ(es una "o") - le voy a llamar "chaqueta"
ㅅ(es una "s" pero a final de palabra suena como "t") - le voy a llamar "pantalones"
Por eso no es "os" sino "ot" pero ¿qué pasa cuando lo escribimos todo junto? o lo que es lo mismo, ¿qué pasa cuando nos ponemos un "sombrero", "chaqueta" y "pantalones? Pues que tenemos escrito a este señor con "ROPA":

Libros para aprender coreano: Coreano para principiantes.
Coreano para principiantes (2007) es un libro para aprender coreano básico editado por la Universidad de Salamanca y escrito por la profesora Kim Hye Jeoung.
El libro tal y como explica en su contraportada "ha sido elaborado para los hispanohablantes que empiezan sus primeras andaduras en el estudio del coreano (...) se han comparado los dos idiomas, el coreano y el español, aproximando todo lo posible la similitud funcional o gramatical de ambos (...) Destaca por ser el primer manual de gramática coreana, adaptada para su enseñanza en español, que se ha publicado hasta ahora en España, al tiempo que está demostrada su eficacia puesta en práctica a lo largo de 5 años en las aulas universitarias".
La profesora de coreano Kim Hye Jeoung forma parte del departamento de filología moderna de la Universidad de Salamanca, y ha sido profesora en la Universidad de Hankuk de Estudios Estranjeros, Dankook y Sogang en Corea. Tambien es autora de la novela traducida al español "Aquella montaña tan lejana" (2003) y del "Diccionario de lengua de signos traducido al coreano" (2005.
El libro está bastante bien ya que explica de forma sencilla el coreano básico a los castellanohablantes, además contiene bastante vocabulario y no es un libro pesado. De todas formas, como todos los libros de idiomas, siempre se hace necesaria la ayuda de un profesor para las dudas que puedan surgir, que normalmente son muchas, sobretodo al principio. Yo lo compré en Valencia pidiéndolo en la librería Ramon Llull y el precio es de 17€. Aquí os dejo diferentes enlaces donde podéis encontrarlo si os interesa:
Pronunciación correcta de coreano







